by Eshkol Nevo ; translated by Sondra Silverston ‧ RELEASE DATE: Oct. 10, 2017
Nevo is a funny, engaging writer, but his new book settles for cleverness without reaching for something more genuinely...
Three residents of an Israeli apartment building narrate their worries and woes.
Nevo (Neuland, 2014, etc.) is a bestselling Israeli author, and his most recent book to be translated into English makes it easy to understand why. His writing is compelling—actually, it’s compulsively readable, as the cliché goes. This novel takes place in a suburb outside Tel Aviv, an area one character labels “bourgeoisville.” It is split along three narrative lines, each corresponding to a character who lives on one of three floors in the same apartment building. On the first floor, there is Arnon, a father who grows obsessed by the idea that his young daughter may have been molested. On the second floor is Hani, a mother and a wife whose husband is always away on business. Devora, a retired judge, lives on the third floor; her husband has died, her son is estranged, and she must build a new life for herself. Nevo uses Devora to remind us, not so subtly, that these three characters match up rather neatly to Freud’s model of consciousness: Nevo has given us the id, the ego, and the superego, all in one novel. Fine; but though we’re drawn in by each of these characters and their various troubles and travails, in the end we’re left wanting. Sure, the stories are engaging (Arnon, Hani, and Devora each speak directly to a different “you”), but the book as a whole doesn’t satisfy. “Do you understand?” the characters say, again and again. “Can you understand?” Yes, of course, you’ll want to respond; but so what?
Nevo is a funny, engaging writer, but his new book settles for cleverness without reaching for something more genuinely moving.Pub Date: Oct. 10, 2017
ISBN: 978-1-59051-878-6
Page Count: 304
Publisher: Other Press
Review Posted Online: July 16, 2017
Kirkus Reviews Issue: Aug. 1, 2017
Share your opinion of this book
More by Eshkol Nevo
BOOK REVIEW
by Eshkol Nevo ; translated by Sondra Silverston
by Chinua Achebe ‧ RELEASE DATE: Jan. 23, 1958
This book sings with the terrible silence of dead civilizations in which once there was valor.
Written with quiet dignity that builds to a climax of tragic force, this book about the dissolution of an African tribe, its traditions, and values, represents a welcome departure from the familiar "Me, white brother" genre.
Written by a Nigerian African trained in missionary schools, this novel tells quietly the story of a brave man, Okonkwo, whose life has absolute validity in terms of his culture, and who exercises his prerogative as a warrior, father, and husband with unflinching single mindedness. But into the complex Nigerian village filters the teachings of strangers, teachings so alien to the tribe, that resistance is impossible. One must distinguish a force to be able to oppose it, and to most, the talk of Christian salvation is no more than the babbling of incoherent children. Still, with his guns and persistence, the white man, amoeba-like, gradually absorbs the native culture and in despair, Okonkwo, unable to withstand the corrosion of what he, alone, understands to be the life force of his people, hangs himself. In the formlessness of the dying culture, it is the missionary who takes note of the event, reminding himself to give Okonkwo's gesture a line or two in his work, The Pacification of the Primitive Tribes of the Lower Niger.
This book sings with the terrible silence of dead civilizations in which once there was valor.Pub Date: Jan. 23, 1958
ISBN: 0385474547
Page Count: 207
Publisher: McDowell, Obolensky
Review Posted Online: April 23, 2013
Kirkus Reviews Issue: Jan. 1, 1958
Share your opinion of this book
More by Chinua Achebe
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
by Genki Kawamura ; translated by Eric Selland ‧ RELEASE DATE: March 12, 2019
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.
A lonely postman learns that he’s about to die—and reflects on life as he bargains with a Hawaiian-shirt–wearing devil.
The 30-year-old first-person narrator in filmmaker/novelist Kawamura’s slim novel is, by his own admission, “boring…a monotone guy,” so unimaginative that, when he learns he has a brain tumor, the bucket list he writes down is dull enough that “even the cat looked disgusted with me.” Luckily—or maybe not—a friendly devil, dubbed Aloha, pops onto the scene, and he’s willing to make a deal: an extra day of life in exchange for being allowed to remove something pleasant from the world. The first thing excised is phones, which goes well enough. (The narrator is pleasantly surprised to find that “people seemed to have no problem finding something to fill up their free time.”) But deals with the devil do have a way of getting complicated. This leads to shallow musings (“Sometimes, when you rewatch a film after not having seen it for a long time, it makes a totally different impression on you than it did the first time you saw it. Of course, the movie hasn’t changed; it’s you who’s changed") written in prose so awkward, it’s possibly satire (“Tears dripped down onto the letter like warm, salty drops of rain”). Even the postman’s beloved cat, who gains the power of speech, ends up being prim and annoying. The narrator ponders feelings about a lost love, his late mother, and his estranged father in a way that some readers might find moving at times. But for many, whatever made this book a bestseller in Japan is going to be lost in translation.
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.Pub Date: March 12, 2019
ISBN: 978-1-250-29405-0
Page Count: 176
Publisher: Flatiron Books
Review Posted Online: Feb. 16, 2019
Kirkus Reviews Issue: March 1, 2019
Share your opinion of this book
© Copyright 2025 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.