by Valeria Luiselli ; translated by Christina MacSweeney ‧ RELEASE DATE: May 2, 2014
Ultimately, a novel that is no more (or less) than words on the page.
A debut novel that never lets readers forget it’s a novel, toying with them on multiple levels.
The Mexican author (whose essay collection, Sidewalks, is being issued concurrently in the U.S.) revels in artifice while constructing a labyrinth where memory meets lies, dead literary figures live again, and the narrative spirals through decades and various voices. Early on, it appears to be written in the voice of a female writer, perhaps an authorial stand-in, with two children (known only as “the boy” and “the baby”) and a husband who keeps reading what his wife has written, wondering what is real and what isn’t. Is she cheating on him? With men, or women, or both? Or is he cheating on her? She works for a New York publisher where her job is to find “books by Latin American writers worth translating or re-issuing.” A book such as this one, perhaps. In the process, she becomes involved in the translation of an obscure poet (who becomes one of the novel’s narrators), realizing that “the way literary recognition works, at least to a degree [is] it’s all a matter of rumor, a rumor that multiplies like a virus until it becomes a collective affinity.” The female narrative voice eventually alternates with that of her husband, from whom she becomes divorced (or not), and often the only way to tell who is narrating is a reference to the other. The results are fragmentary, funny, sexy, exasperating and perhaps post-postmodern, as the novel attempts to illuminate how to read a novel, or at least this one. “A horizontal novel, told vertically,” it informs. “A novel that has to be told from the outside to be read from within.” Though, later, it’s a “vertical novel told horizontally. A story that has to be seen from below, like Manhattan from the subway.”
Ultimately, a novel that is no more (or less) than words on the page.Pub Date: May 2, 2014
ISBN: 978-1-56689-354-1
Page Count: 154
Publisher: Coffee House
Review Posted Online: March 18, 2014
Kirkus Reviews Issue: April 1, 2014
Share your opinion of this book
More by Valeria Luiselli
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
by Valeria Luiselli translated by Lizzie Davis
BOOK REVIEW
by Valeria Luiselli ; translated by Christina MacSweeney
by Margaret Atwood ‧ RELEASE DATE: Feb. 17, 1985
Tinny perhaps, but still a minutely rendered and impressively steady feminist vision of apocalypse.
The time is the not-so-distant future, when the US's spiraling social freedoms have finally called down a reaction, an Iranian-style repressive "monotheocracy" calling itself the Republic of Gilead—a Bible-thumping, racist, capital-punishing, and misogynistic rule that would do away with pleasure altogether were it not for one thing: that the Gileadan women, pure and true (as opposed to all the nonbelieving women, those who've ever been adulterous or married more than once), are found rarely fertile.
Thus are drafted a whole class of "handmaids," whose function is to bear the children of the elite, to be fecund or else (else being certain death, sent out to be toxic-waste removers on outlying islands). The narrative frame for Atwood's dystopian vision is the hopeless private testimony of one of these surrogate mothers, Offred ("of" plus the name of her male protector). Lying cradled by the body of the barren wife, being meanwhile serviced by the husband, Offred's "ceremony" must be successful—if she does not want to join the ranks of the other disappeared (which include her mother, her husband—dead—and small daughter, all taken away during the years of revolt). One Of her only human conduits is a gradually developing affair with her master's chauffeur—something that's balanced more than offset, though, by the master's hypocritically un-Puritan use of her as a kind of B-girl at private parties held by the ruling men in a spirit of nostalgia and lust. This latter relationship, edging into real need (the master's), is very effectively done; it highlights the handmaid's (read Everywoman's) eternal exploitation, profane or sacred ("We are two-legged wombs, that's all: sacred vessels, ambulatory chalices"). Atwood, to her credit, creates a chillingly specific, imaginable night-mare. The book is short on characterization—this is Atwood, never a warm writer, at her steeliest—and long on cynicism—it's got none of the human credibility of a work such as Walker Percy's Love In The Ruins. But the scariness is visceral, a world that's like a dangerous and even fatal grid, an electrified fence.
Tinny perhaps, but still a minutely rendered and impressively steady feminist vision of apocalypse.Pub Date: Feb. 17, 1985
ISBN: 038549081X
Page Count: -
Publisher: Houghton Mifflin
Review Posted Online: Sept. 16, 2011
Kirkus Reviews Issue: Jan. 15, 1985
Share your opinion of this book
More by Douglas Preston
BOOK REVIEW
edited by Margaret Atwood & Douglas Preston
BOOK REVIEW
BOOK REVIEW
More About This Book
SEEN & HEARD
BOOK TO SCREEN
by Genki Kawamura ; translated by Eric Selland ‧ RELEASE DATE: March 12, 2019
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.
A lonely postman learns that he’s about to die—and reflects on life as he bargains with a Hawaiian-shirt–wearing devil.
The 30-year-old first-person narrator in filmmaker/novelist Kawamura’s slim novel is, by his own admission, “boring…a monotone guy,” so unimaginative that, when he learns he has a brain tumor, the bucket list he writes down is dull enough that “even the cat looked disgusted with me.” Luckily—or maybe not—a friendly devil, dubbed Aloha, pops onto the scene, and he’s willing to make a deal: an extra day of life in exchange for being allowed to remove something pleasant from the world. The first thing excised is phones, which goes well enough. (The narrator is pleasantly surprised to find that “people seemed to have no problem finding something to fill up their free time.”) But deals with the devil do have a way of getting complicated. This leads to shallow musings (“Sometimes, when you rewatch a film after not having seen it for a long time, it makes a totally different impression on you than it did the first time you saw it. Of course, the movie hasn’t changed; it’s you who’s changed") written in prose so awkward, it’s possibly satire (“Tears dripped down onto the letter like warm, salty drops of rain”). Even the postman’s beloved cat, who gains the power of speech, ends up being prim and annoying. The narrator ponders feelings about a lost love, his late mother, and his estranged father in a way that some readers might find moving at times. But for many, whatever made this book a bestseller in Japan is going to be lost in translation.
Jonathan Livingston Kitty, it’s not.Pub Date: March 12, 2019
ISBN: 978-1-250-29405-0
Page Count: 176
Publisher: Flatiron Books
Review Posted Online: Feb. 16, 2019
Kirkus Reviews Issue: March 1, 2019
Share your opinion of this book
© Copyright 2025 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.